Cele trei poeme, traduse de Andreea Apostu și Toni Chira, au apărut în avanpremieră pe Poetic Stand Cuvinte pentru dragoste Iarna aspră și fragilitatea zăpezii mă fac să mă simt obosit, cum nu sunt. Merg pe numeroasele mele căi neîndemânatic, exagerat, târât de un sine care nu poate fi niciodată mișcat, împins de sângele meu clocotind, de mintea mea gânditoare. Sunt îndrăgostit de poezie. Oriunde mă duc ea, slăbiciunea mea, mă izbește. Un pahar de ciocolată cu lapte, salata verde, întunericul norilor de la ora unu mă bântuie. Plâng pentru toate astea, sau râd. În timpul zilei dorm, un obscurantist, pierdut în vise cu liste făcute de mine pentru a mă liniști. Jackson Pollock René Rilke Benedict Arnold Îmi privesc sufletul, zâmbesc, visez vise umede și oftez. Noaptea, treaz, amețit de poeme sau pastile sau simpla uimire că frumusețea există, listele mele plutesc diferit. Cuvinte roșu aprins și negre și albastre. Un loc întunecat. O carceră uitată. Separat. Și o, vai Timpul mă tulbură. Mereu, detaliile mărunte mă încarcă. E 12:10 în New York. În Houston e 2 după-amiaza. E timpul să furăm cărți! Este timpul să o luăm razna. E ziua apocalipsei anul febrei papagalilor! Ce naiba spun? Doar atât. Poemele mele conțin, într-adevăr, fiare sălbatice. Scriu pentru Doamna mea, Doamna lacului. Zeul meu este imens și singur, dar îndrăzneț. Cred în sănătatea mea mintală și sunt mândru. Dacă uneori obosesc și par încremenit totuși inima mea încă iubește, se va frânge În seara aniversării de 44 de ani, la Harris Nouă etaje înălțime Second Avenue Pe acoperiș are loc o petrecere Toți prietenii sunt acolo urmărind La lumina lunii soarele arzător Cum coboară peste marginea planetei Ca să lumineze dedesubturile Pământului Există lunete lungi și frânte pentru prieteni ca să privească. Prietenii sunt cu toții în umbră. Îi văd din patul meu înăuntrul capului meu. 44 de ani am iubit aceste vise astăzi. 17 ani de când am scris primul poem de ziua mea, de ce am așteptat atât? ținutul meu frumosul meu ținut drumurile sale duc înspre multe locuri bune unde au fost găsiți mulți oameni buni; un ținut natal, al cărui cântec ia naștere din gâtul unei păsări colibri & sfârșește unde soarele străbate cerurile albastre. Acolo locuiesc alături de tine. Un nou poem personal Aveai propriile motive pentru a sta În propria ta cale. Nu voiai să fii Sincer cu tine însuți. Știai al naibii De multe, mai multe decât erai dispus să știi. Am simțit Pe loc dragoste firească față de tine. R-E-S-P-E-C-T Adevărat. Frumos. Nu folosesc cu ușurință cuvântul. M-am Împotrivit cu orice iubire (sinceritate) (& adevăr nerușinat) Un da practic rezervat irlandezul catolic american din Providence Rhode Island locuitorul din New England e capabil să gestioneze. Tu Ești sofisticat, nu superficial, nici Naiv și nici simplu. Un performer & eu sunt, la rândul meu. Frank O’Hara respecta dragostea, la fel și tu & la fel și noi. Era el însuși & eram eu însumi. Și când ne-am reunit În noi înșine în Iowa, până la capăt Asta era dragostea & încă este, dragoste, astăzi. Mă poți vedea În ceea ce spun? Pentru că la fel de bine văd că știi În ceea ce ai de spus, l-am iubit pe Frank, cum te iubesc Pe tine, „așa cum trebuie". Asta e doar vorbărie, nu Logos, o discuție despre cazuri concrete: Mi se pare un simplu detaliu faptul că ne purtăm sentimentele pe față.